3.19 Дин/Эйдан, Эйдан/Дин - на усмотрение автора. AU. ""Romeo, Romeo why art thou Romeo..." Условная средневековая/ренессансная Италия, враждующие благородные семьи, в одной семье - Ромео в другой семье... тоже Ромео... слэш, нца, рейтинг, ангст, флафф и все прочее - на усмотрение автора. Но так, чтоб Шекспир нервно курил в углу.
Только - что ж за хня-то такая! в стихе одна строка неверан - вторая. Должно быть так:
"Меж розмарином и мятой
Дремлет день до заката
Меж розмарином и мятой
Плещет ключ говорливый
Грезит о белых крыльях
Ветер в тени оливы...
Там это важно, потому что у Дина же как раз Эйдан с этим образом дремлющего дня проассоциировался - горячий, знойный, раморенный ласками...
Кстати, у стиха ж еще и второй куплет есть:
Под молодой луною
Полнится дол покоем
Под молодой луною
Летняя ночь колдует
В темном саду деревьям
Ветер листву целует
И припев:
Холмов пологие склоны,
Простор долины зеленый
Под молодым лимоном - ай!
Под луной лимнной.
это Фанданго Де Уэлва исполняемая Камароном де ла Исла, если кому интересно. Могу и испанский оригинал притащить...
Обещанный оригинал:
Sentao en el valle
Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
y el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el rio
con palomas en silencio
sentado en valle
debajo de un limonero
escucho sombra del rio
mi sombra de romero
y a los arboles del huerto
la brisa la ramas besa
a los arboles del huerto
y en la sed de luna llena
y brilla el campo en silencio
en una noche serena
sentado en valle
debajo de un limonero
escucho sombra del rio
mi sombra de romero
За перевод - отдельное огромное спасибо
Это очень нежно, красиво, гармонично. Можно перечитывать подряд много раз
Огромное спасибо за ваши отзывы. Очень вдохновляет. Тем более, что я ОЧЕНь сильно комплексую по поводу своей прозаической писанины. А тут.... одним слово СПАСИБИЩЕ.