21:40

3.19 Дин/Эйдан, Эйдан/Дин - на усмотрение автора. AU. ""Romeo, Romeo why art thou Romeo..." Условная средневековая/ренессансная Италия, враждующие благородные семьи, в одной семье - Ромео в другой семье... тоже Ромео... слэш, нца, рейтинг, ангст, флафф и все прочее - на усмотрение автора. Но так, чтоб Шекспир нервно курил в углу.

@темы: 3 тур, выполнено

Комментарии
25.07.2013 в 12:51

Это, выше, опять Автор 1 был, которого чего-то прошибло.

Только - что ж за хня-то такая! в стихе одна строка неверан - вторая. Должно быть так:

"Меж розмарином и мятой
Дремлет день до заката
Меж розмарином и мятой
Плещет ключ говорливый
Грезит о белых крыльях
Ветер в тени оливы...

Там это важно, потому что у Дина же как раз Эйдан с этим образом дремлющего дня проассоциировался - горячий, знойный, раморенный ласками...:)

Кстати, у стиха ж еще и второй куплет есть:

Под молодой луною
Полнится дол покоем
Под молодой луною
Летняя ночь колдует
В темном саду деревьям
Ветер листву целует

И припев:

Холмов пологие склоны,
Простор долины зеленый
Под молодым лимоном - ай!
Под луной лимнной.


это Фанданго Де Уэлва исполняемая Камароном де ла Исла, если кому интересно. Могу и испанский оригинал притащить...
25.07.2013 в 13:10

Мое отношение к окружающим зависит от того, с какой целью они меня окружили.
hobbit rpf anon, это Фанданго Де Уэлва исполняемая Камароном де ла Исла, если кому интересно. Могу и испанский оригинал притащить... мне интересно, хотя я испанский с грехом пополам понимаю, все мечтаю выучить как следует когда-нибудь...
25.07.2013 в 13:51

Seredez

Обещанный оригинал:

Sentao en el valle

Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
y el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el rio
con palomas en silencio

sentado en valle
debajo de un limonero
escucho sombra del rio
mi sombra de romero

y a los arboles del huerto
la brisa la ramas besa
a los arboles del huerto
y en la sed de luna llena
y brilla el campo en silencio
en una noche serena

sentado en valle
debajo de un limonero
escucho sombra del rio
mi sombra de romero
25.07.2013 в 14:22

Мое отношение к окружающим зависит от того, с какой целью они меня окружили.
hobbit rpf anon, спасибо!:friend: моего понимания испанского как раз хватило, чтобы оценить красоту перевода :heart::heart::heart:
01.08.2013 в 00:06

The game is on! | Низкорослые, наглые эреборские ежи! | Hail Satan and have a lovely afternoon
Автор, прекраснейшее исполнение:heart::heart: даже в прозе получилось очень поэтично!:hlop::hlop:
За перевод - отдельное огромное спасибо:buddy::hlop::hlop:
01.08.2013 в 00:19

...помирать, так с музыкой! ©
Автор 1, долго я шла, что бы оставить свой комментарий к продолжению, простите меня.
Это очень нежно, красиво, гармонично. Можно перечитывать подряд много раз :inlove: Спасибо за такую красоту))
01.08.2013 в 03:29

seredez, Kyokka Suigetsu, Unelias,

Огромное спасибо за ваши отзывы. Очень вдохновляет. Тем более, что я ОЧЕНь сильно комплексую по поводу своей прозаической писанины. А тут.... одним слово СПАСИБИЩЕ.
03.11.2013 в 20:30

Это не кровь, это клюквенный сок (с)
Очень нежно и романтично, спасибо, автор!
03.11.2013 в 20:49

Да шо ж вы так убиваетесь! Да вы ж так не убьетесь!
А! Забыла сказать - автор это я.:)
03.11.2013 в 20:50

Да шо ж вы так убиваетесь! Да вы ж так не убьетесь!
A, ну и заказчик, ясный пень, тоже.:)
04.11.2013 в 16:00

Мое отношение к окружающим зависит от того, с какой целью они меня окружили.
04.11.2013 в 17:12

Да шо ж вы так убиваетесь! Да вы ж так не убьетесь!
seredez, да лаааадно, (скромно ковырят ножкой...)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии